The Wife's Lament
(upon being bannished)

Verse Indeterminate Saxon

Ic þis giedd wrece         bi me ful geomorre,

minre sylfre sið.         Ic þæt secgan mæg,

hwæt ic yrmþa gebad,         siþþan ic up weox,

niwes oþþe ealdes,         no ma þonne nu.


5

A ic wite wonn         minra wræcsiþa.

ærest min hlaford gewat        heonan of leodum

ofer yþa gelac;         hæfde ic uhtceare

hwær min leodfruma         londes wære.

ða ic me feran gewat         folgað secan,


10

wineleas wræcca,         for minre weaþearfe.

Ongunnon þæt þæs monnes        magas hycgan

þurh dyrne geþoht,         þæt hy todælden unc,

þæt wit gewidost         in woruldrice

lifdon laðlicost,         ond mec longade.


15

Het mec hlaford min         herheard niman,

ahte ic leofra lyt         on þissum londstede,

holdra freonda.         Forþon is min hyge geomor,

ða ic me ful gemæcne         monnan funde,

heardsæligne,         hygegeomorne,


20

mod miþendne,         morþor hycgendne.

Bliþe gebæro         ful oft wit beotedan

þæt unc ne gedælde         nemne deað ana

owiht elles;         eft is þæt onhworfen,

is nu         swa hit no wære

25

freondscipe uncer.         Sceal ic feor ge neah

mines felaleofan         fæhðu dreogan.

Heht mec mon wunian         on wuda bearwe,

under actreo         in þam eorðscræfe.

Eald is þes eorðsele,         eal ic eom oflongad,


30

sindon dena dimme,         duna uphea,

bitre burgtunas,         brerum beweaxne,

wic wynna leas.        Ful oft mec her wraþe begeat

fromsiþ frean.         Frynd sind on eorþan,

leofe lifgende,         leger weardiað,


35

þonne ic on uhtan         ana gonge

under actreo         geond þas eorðscrafu.

þær ic sittan mot         sumorlangne dæg,

þær ic wepan mæg         mine wræcsiþas,

earfoþa fela;         forþon ic æfre ne mæg


40

þære modceare         minre gerestan,

ne ealles þæs longaþes   þe mec on þissum life begeat.

A scyle geong mon         wesan geomormod,

heard heortan geþoht,         swylce habban sceal

bliþe gebæro,         eac þon breostceare,


45

sinsorgna gedreag,         sy æt him sylfum gelong

eal his worulde wyn,         sy ful wide fah

feorres folclondes,         þæt min freond siteð

under stanhliþe         storme behrimed,

wine werigmod,         wætre beflowen


50

on dreorsele.         Dreogeð se min wine

micle modceare;         he gemon to oft

wynlicran wic.         Wa bið þam þe sceal

of langoþe         leofes abidan

Full sadly this song I sing of myself,
of my own experience.         I can assert
what trials I bore, since I grew up,
or new or old, were never more than now.
Ever I suffer the pain of my exile.

.... First my lord from his folk hence
over the wild waves went. Dawn-cares I had
as to where in the land my lord might be.
When I set out a retinue to seek,
a friendless exile, for my woeful plight,
that man's people began to plot,
through secret schemes, to sunder us,
so that most widely in this world apart
we should dwell wretched; I was ill at ease.

.... My lord bade me here my dwelling to hold;
loved and loyal friends in this land I
owned few; for this my soul is sad.

.... When I had found a well-matched man,
ill-starred, melancholy-minded,
his dissembling heart was plotting homicide
with pleasant mien. Full oft we pledged,
save death alone, naught should divide
us else; that is altered now.
Now is destroyed, as though it never were,
our friendship. Far or near I must
endure the feud of my much-loved one.

.... They bade me dwell in a wooded grove,
under an oak-tree, in this earth-cave.
Old this earth-hall; I all longing-filled.

.... Dales are dim, hills high,
cities choked with bitter briars,
dwellings joyless. Here I am full oft beset
by my lord's going. Friends there are on earth,
lovers living, who lie abed,
when I, at daybreak, walk alone,
under oak-tree, through these earth-caves.

.... There I must sit the summer's day long,
where my exile-ways I mourn,
my many woes, for I never can
my careworn self compose,
nor all the longing in me that this life begat.

.... Ever shall that youth be sad of mood,
pained his brooding heart; he shall sustain,
besides a cheerful mien, breast-cares as well,
endure incessant griefs; let him depend upon himself
for all his worldly joy.

.... Let him be cast adrift,
afar in a distant land, that he, my friend, may sit
neath stony slopes, by storms berimed,
my evil-minded comrade, water drenched
in drear dwelling.

.... My comrade will endure
great grief; too often he will think
upon a happier home. Woe is it to him
who out of longing must abide love.